La peor traducción del mundo


(Imagen: Lucio Luiz)
El libro English as she is spoke puede ser uno de los mejores ejemplos del humor no intencionado en la literatura. La guía de conversacion portugues-inglés fue publicada en 1855 con el título original O novo guia de conversação, em portuguez e inglez, em duas partes en Lisboa y París donde era poco conocido hasta 30 años después, cuando de repente llegó a tener tanto éxito como libro de humor debido a sus errores.

Fue escrito por el portugués Pedro Carolino, el que no hablaba una palabra de inglés (se dice que tampoco dominaba el portugués) y por eso hizo la traducción con la “ayuda” de una guía de conversación portugués-francés y un diccionario francés-inglés y lo tradujo todo palabra por palabra. A causa de su falta de conocimiento de la gramática inglesa básica, las traducciones literales de idiotismos portugueses y franceses y errores ortográficos, en el mejor de los casos, las frases parecen muy extrañas y lo peor es que son incoherentes.
Algunos ejemplos especialmente extraños es la lista del vocabulario de ‘comida’, la que incluye ‘some wigs’ (algunas pelucas) y ‘a little mine’ (una mina pequeña) y en la lista de ‘pescado y marisco’ encontramos: ‘wolf’ (lobo) y ‘hedge hog’ (erizo: el invertebrado marino no se llama ‘erizo de mar’ en inglés).

El libro primero llamó la atención del público en los países anglófonos cuando un británico de Hong Kong visitó Macau, una isla que estababajo administración portuguesa, y encontró el libro en las clases de la lengua inglesa en las escuelas. Desde entonces han surgido muchas publicaciones y imitaciones. El famoso escritor estadounidense Mark Twain escribió una introducción para la primera edición de la obra publicada en los EE.UU y dijo que: “Nadie puede aumentar el absurdo en este libro...es perfecto...su inmortalidad es cierta.”

Artículo escrito por Lucy Corri.

No hay comentarios:

Publicar un comentario